• 首页
  •   >   学院新闻
  •   >   正文
  • 对外交流:汉诗英译尝试(一)

    发布日期:2018-03-29  作者:   浏览次数:

    应中国作家协会会员、宿迁《楚苑》文学杂志主编刘娟女士的邀请,外网买球最好的网站翻译研究中心主任丁后银副教授,在认真研读中文诗歌《花椒树》基础上,尝试对诗歌进行押韵体翻译。原作诗人李旭(笔名泥马度,江苏睢宁人)收到英文,倍加欣赏,回复说:“中国文学需要丁教授等专家译作,向外推广。”

    附:原诗和译文

    《花椒树》组诗之一:Set of poems of “Chinese red pepper trees” (I)

    Poet:Neematu

    Trans:Ding Houyin

    白日头底下

    漆黑的花椒树

    点着一身红灯笼

    这味道你不能说不好

    Strings of berries

    In pitch-black Chinese red pepper trees

    Look like red lanterns

    As the fire in full daylight burns.

    (点评:使用四行英语,实际上是一个英语复句;1、2押韵;3、4押韵。)

    镔铁的花椒树

    暗无天日里

    睁红遍体之眼珠

    狼牙棒舞摆车轮之阵

    Grains of berries

    In steel-covered Chinese red pepper trees

    Look like a cover full of red eyes

    As mace-pose of the branches in darkness lies.

    (点评:使用四行英语,实际上是一个英语复句;1、2押韵;3、4押韵。)

    这就是八月的红光

    血光里埋锅造饭吧

    Berries shine brightly like the red light of August,

    And the color of berries causes appetite to burst.

    (点评:使用两行英语,实际上是一个句子;一个主语,两个谓语;句尾押韵。)

    绿蝴蝶膀扎了一身

    如长成叶子

    你就摘去

    这味道你不能说不好

    The leaf-buds gently grow

    As the wings-tied butterflies flow;

    The leaves taste well

    As they smell well.

    (点评:为了策应第一阙,故而使用四行;但是是四个句子,1、2押韵,3、4押韵。)

    八月眼神

    点红

    一团团黑漆漆的光

    这味道你不能说不好

    Shells in August turn red,

    Black kernels show dead;

    Black kernels bring out the shine of red shells,

    The harmony between red and black sells.

    (点评:为了策应第一阙,故而使用四行;但是是四个句子,1、2押韵,3、4押韵。)

    地址:江苏省宿迁市黄河南路399号  联系电话:0527-84201860 传真:0527-84201860 邮编:223800 外网买球(十大信誉)最好的网站-中文入口 Email:wyx@squ.edu.cn