应中国作家协会会员、宿迁《楚苑》文学杂志主编刘娟女士的邀请,外网买球最好的网站翻译研究中心主任丁后银副教授,在认真研读中文诗歌《花椒树》基础上,尝试对诗歌进行押韵体翻译。原作诗人李旭(笔名泥马度,江苏睢宁人)收到英文,倍加欣赏,回复说:“中国文学需要丁教授等专家译作,向外推广。”
附:原诗和译文
《花椒树》组诗之一:Set of poems of “Chinese red pepper trees” (I)
Poet:Neematu
Trans:Ding Houyin
白日头底下
漆黑的花椒树
点着一身红灯笼
这味道你不能说不好
Strings of berries
In pitch-black Chinese red pepper trees
Look like red lanterns
As the fire in full daylight burns.
(点评:使用四行英语,实际上是一个英语复句;1、2押韵;3、4押韵。)
镔铁的花椒树
暗无天日里
睁红遍体之眼珠
狼牙棒舞摆车轮之阵
Grains of berries
In steel-covered Chinese red pepper trees
Look like a cover full of red eyes
As mace-pose of the branches in darkness lies.
(点评:使用四行英语,实际上是一个英语复句;1、2押韵;3、4押韵。)
这就是八月的红光
血光里埋锅造饭吧
Berries shine brightly like the red light of August,
And the color of berries causes appetite to burst.
(点评:使用两行英语,实际上是一个句子;一个主语,两个谓语;句尾押韵。)
绿蝴蝶膀扎了一身
如长成叶子
你就摘去
这味道你不能说不好
The leaf-buds gently grow
As the wings-tied butterflies flow;
The leaves taste well
As they smell well.
(点评:为了策应第一阙,故而使用四行;但是是四个句子,1、2押韵,3、4押韵。)
八月眼神
点红
一团团黑漆漆的光
这味道你不能说不好
Shells in August turn red,
Black kernels show dead;
Black kernels bring out the shine of red shells,
The harmony between red and black sells.
(点评:为了策应第一阙,故而使用四行;但是是四个句子,1、2押韵,3、4押韵。)